罗伯特·佩恩·沃伦(Robert Penn Warren,1905-1989),美国第一位桂冠诗人。早年是“新批评”的代表人物之一。晚年,他的诗歌风格发生重大变化,评论家称他为“我国最伟大的文学人物”和“20世纪下半叶最重要的美国诗人”。本期诗歌 述说世事兴衰的鸣鸟 作者:罗伯特·佩恩·沃伦 译者:赵以恒 那只是夜里歌唱的鸟儿。我无法识别那是什么类型的鸟。当我从泉水打完水回来,走过岩石草地时,我一动不动地站着。天空就像立方体内的天空一样静止。很多年过去了,很多地方、很多面孔都变得冷漠,有的已经死亡。但我却留在了远处,夜色如此安静,我终于说服自己,我最怀念的不是即将消失的东西,而是鸟儿歌唱的寂静。阅读更多罗伯特·佩恩·沃伦的诗《世界访问者的歌鸟》只有六行长。我总是特别喜欢。也是盒子底部的宝物之一。我一直想写点什么,但一直写不下来。原因很简单:我想写语气,但是谈论语气需要谈论很多技术问题。有些读者可能对此不感兴趣,除非他们是专家。所以我试着平衡一下两者,并稍微讨论一下。 《歌鸟诉说世界兴衰》是沃伦诗系列的第一首。这组诗的标题是《一些安静朴素的诗》。共有六首诗,收录在兰登书屋1960年出版的诗集《皇帝与其他人》中。当时,沃伦55岁,是一位经验丰富的中年男子。他能写出“宁静诗”“安静朴素”,也与他中年时的心境有关。此时,沃伦已经成功并出名,并获得了桂冠诗人的称号。他的小说和诗歌也获得了普利策奖。这部小说还被拍成电影并大受欢迎。当我读《群鸟兴衰》时,我闻到了其中的铅味。正在蒸发。沃伦似乎在说:我已经经历了这一切,我现在需要的不是名誉或丑闻。 《鸟类学》《In a World of Flux》的英文原名是Ornithology in a World of Flux。鸟类学的本义是“鸟类的科学”。 Flux的本义是“流动、变化”,所以标题直译是“变化无常的世界中的鸟类学”。顾名思义,这首诗是对鸟类的研究。赵以恒先生将其翻译为《鸳鸯鸟》,但可以说,这是从严肃到轻柔的退化“白发宫女坐此论玄宗”(元稹《宫》),“浮浮沉沉”的味道。“生命”的力量很强烈。鸟类研究的背景是一个不断变化的世界。赵一成将其翻译为“世界变革”,并注入了中国文化的元素。客观性被削弱,但敏感性被加强。赵昌的北宋《鸟类图像》(传)如上所述,这次我想重点关注《社会状况与鸣禽》的基调。基调很吸引人。但是 我说的迷人语气主要来自乔以痕的翻译,而不是Warren的原文。但我们都非常清楚的一件事是,赵以恒翻译的语调是根据沃伦原文的语调精心调整的。诗第一句是:“只是夜鸟声,不知其名。”第一句的长度和节奏与第二句基本一致 英语,但后面的子句长度不同。英语是一个词,而汉语是一个词ese是由七个汉字组成的短句。英语单词unidentified的英式发音是[ˌʌnaɪˈdentɪfaɪd],美式发音是[ˌʌnaɪˈdent̬əfaɪd]。如果你大声朗读,你会发现它的音节结构是六个音节:un/ai/den/ti/fa/id。这七个汉字的音节与六个英文单词的音节比较接近。音节形成的节奏也比较接近。 Unidentified的原义是“不被承认、不被承认、身份不明或不愿透露自己的姓名或头衔”。赵以恒先生的翻译窍门之一就是理解原意,保留“unrecognible”,但后来在译文中加上“unrecognible”。这个想法是使用“鸟”(niao)这个词来形成前一句中“鸟”(niao)和“jiao”(jiao)词的音乐回响。音乐性是语调之谜的答案。我和我之间的语调变化和呼应译诗中的rds也与译者拆句的方式有关。第四句,“几年过去了,所有的地方和面孔都消失了,有些人已经死了”(几年过去了,所有的地方和面孔都消失了,有些人已经死了),句子的划分方式与英语相同。现代汉语的习惯要求“哪边”和“哪边”之间要加标点符号,但赵以恒直接将它们连接起来,没有使用任何标点符号。这种分句方式,仿佛模仿叹息的节奏,表达了“人生的酸甜苦辣”。不过,有两个重要的短语。赵以恒虽然没有沿用Warren原来的分句方法,但是做了比较明显的调整。第三句,“But I Stand so still The sky above was no more still than the sky in a Buck of Water”,中文翻译用了两个分句,但原文是一个完整的句子,one 往往是松的,而另一个是紧的。英文的原意是:“但是我一动不动地站着,头顶上的天空比桶里水里的天空还不稳定。”从语义上讲,存在着沉默,但连续性似乎消除了这种沉默。头顶的天空是真实的天空,水下的天空是反射的假天空。就安心而言,两者并不相同。然而,虽然沃伦的原文强调两者非常相似,但翻译却强调它们完全相同。第六句的句法形式与第五句相关。第五句的结尾,“我终于确定了”,引出了第六句,“比起后来出错的一些事情,我更想念《鸟叫》中的正义。”第六句的汉译。虽用了三个分句,但原文仍是一句话,灵活与紧凑的对比一目了然。英文原意是“与我失去的相比,我怀念鸟鸣的宁静。”中文翻译和原文还是有差别的。这也是我极力推荐赵以恒翻译的一个重要原因。 《宁静》虽然是沃伦创作的,但汉译不但没有破坏这种宁静,反而为中国诗歌领域提供了重要的诗文本。事实上,市场上很多翻译诗歌并不存在与中文诗歌同等的声誉。达到这个水平的翻译诗歌为数不多,如袁克家翻译叶芝的《晚年》和这首《兴衰歌鸟》,但都是译者在句子、语调、音韵上下功夫的结果,转换和处理起来尤其是语调并不容易。再者,语调是很难讲的,所以最好的感受方式就是在安静的夜晚,静静地背诵这首诗。让你心中理想的声音读给你听。那一刻,一种超越了人生坎坷的平静,如泉水般涌出。作者/编辑:三科/李阳 校对:张进/赵琳