图片凯恩(Ke Wen)的著名作品《发现中国历史》是在1970年代写的。在1980年代末和1990年代初,凯恩的作品正式翻译并出现在中国大陆。 1989年,中文翻译“中国的历史发现”,由林·汤奇(Lin Tongqi)翻译,并由中华书公司(Zhonghua Book Company)出版。 1994年,Lay Yi和Luo Ziankyu被翻译为“传统与现代性之间:王陶与死者清朝的改革”,并由编辑的Pueblo de Jiangsu出版。接下来,KO WE的历史学家和工作翻译者Lei Yi谈到了Ko Wen在中国的接受过程以及他的学术方法的变化。本文的内容来自9月26日的《北京新闻和书评》周刊《历史名称》。 B01“主题”历史名称B02-B03“主题“ Ke Wen”发现中国历史B04“主题”“ Ray andi ke wen”变化和“变化”和“变化” B05” ke ke ke ke ke ke wen批评和对品尝的便捷性Biliar Gall Place的E Bilk人(1962),由北京学院收集。对于中国大陆的读者。图书馆。我写了自己的文章来参与其中,所以我完成了这本书。帝国歼灭”并从传统与现代性之间翻译。 “最让我感到惊讶的是,在这本书中,他提出了沿海和大陆的概念。 “他认为,在鸦片战争之后,中国的变化和探索将主要发生在沿海地区,如果法院可以实施和接受这些探索,他们将由大陆决定。在其著作中,沿海地区和非洲大陆在沿海地区和沿海地区,不仅在地理上是独特的概念,而且对沿海的经济和文化概念不仅依赖于新事物。大陆。我国的开放。对凯恩(Ke Wen)著作中沿海地区关系的分析,直接提醒着改革和开放的边境地区,例如深圳和广东话深处。这本书写于1974年,感觉好像是在1984年写的。他10年前进行了如此积极的审判。那是可以增加的!他还提出了一个名为“从香港到上海”的新文化走廊。清朝中后期的清道和其他人在当时的两个地点之间很活跃,引入了新的想法和新知识。这使我们想起了1980年代改革和开放的第一天。通过香港,大陆已经引入了许多新概念和新事物。那一刻,我决定必须翻译这本书。因此,我和我的同事Luo Ziankiu和我一起在“传统与现代性之间的翻译中:王陶与死者清朝的改革”。实际上,我认为这本柯文的书非常重要,值得再次阅读,但现在许多Kowen读者都忽略了。北京新闻:当时,中国国外翻译系列的出版刚刚开始。您在翻译过程中是否有任何挑战?雷·耶(Ray Yi):“传统与现代性之间的书“王陶(Wang Tao)”和《清真如何改革》(Wang Tao)在“现代性”(现代性)的标题中使用,大多数人都熟悉“现代”。 “澄清“现代性”和“现代化之间的区别”。“在“现代性”学术概念的普及。《王陶改革》和《清重上王朝》中,“凯·温给了我的翻译非常好。和评论。 (收藏版)“三键”历史的英语标题使我非常聪明。这里的键具有多种含义,例如“键”和“键”的含义。“键”丢失了。 Documentation Press重新打动了该版本,我们要求重新考虑中文和英文版本。 kayen.iores a和以前的作品? Lei Yi:从“三次历史”开始,Ke Wen的学术方法已将历史事实的先前研究改为“历史叙事的接受和作用”。 “三次历史”不仅是对拳击手叛乱的研究,而且是对历史理论和历史哲学的研究,重点是“关于拳击手叛乱的几个故事”如何影响中国的历史记忆。 Boxer Rebellion实际上只是一个职业,也是解决问题的观点。通过“锅炉”,它处理个人和集体记忆之间的复杂关系,以及历史与现实之间的复杂关系。它是关于拳击手叛乱的文章,但第一部分主要是拳击叛乱的历史事实,历史学家对此进行了研究和解释。第二部分表明,那些当时和外国人物的思想,感觉和行为的历史学家的观点以及n重建的历史与当时的“政党”意见大不相同。第三部分评论了关于20世纪初在中国出现的拳击手的叛乱的几个神话。这三个部分构成了“三首历史歌曲”。作者:(u)Ke wen翻译者:Lei Yi luversion Jianqiu:遵循2016年8月的这条道路,Ke Wen说:“与历史对话:二十世纪的Yue国王的历史:叙事的叙事叙事叙事的叙事叙事叙事的叙事叙事是中国人的叙事叙事的叙事,这是the节上的1960年代的叙事。展览生涯“,扩大了CAO扩张的扩展”。历史性的叙事。它发生了非常重要的变化,但是变化的某些部分是恒定的。自我反思和批评的内部精神很容易转化“其他”的自我反思和自我批评在我们自己的“统治者”的首都。在现代中国学院中,值得思考和学习,正是这种“批判精神的内在化”。