当地时间10月9日,瑞典文学院在斯德哥尔摩宣布,将2025年诺贝尔文学奖授予匈牙利作家拉斯洛·克拉兹纳霍尔凯。瑞典文学院在斯德哥尔摩宣布,将2025年诺贝尔文学奖授予匈牙利作家克劳斯·诺霍卡伊·拉斯洛。 László Krasnohorkai:这个人是一位作家,名字很长(准确地说,匈牙利的名字顺序和中国是一样的:姓在前,名字在后,所以姓很长)。如果他觉得自己的名字太长,他就给自己起了中文名“好球”。这位作家从小就成为匈牙利的国宝,在中国的知名度也不低。一方面,这得益于与导演塔尔贝拉在小说改编电影上的广泛合作。与此同时,在翻译家于泽民的翻译下,匈牙利文学在全国广泛传播。一位作者的名字将被长时间广播克时间。对于“克拉斯诺霍尔凯”这个名字,与作家相识20年、学习匈牙利语多年的中文翻译余泽民表示,他一口气读不出来。另一件有趣的事情是,克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛家族中并不存在这个姓氏。这个姓氏来自于一座名叫克拉斯诺霍卡的城堡(原属于奥匈帝国。第一次世界大战后奥匈帝国崩溃,该地区被划分为斯洛伐克)。他的祖父一时兴起选择了这个姓氏。此后,随着历史的发展,这个姓氏获得了不同的含义。它既体现了匈牙利传统贵族的历史感,也体现了第一次世界大战后匈牙利人民苦难的严酷历史。在匈牙利有一首关于克拉斯诺霍卡城堡的流行歌曲。作者爷爷在酒吧里听到这首歌后,决定整天唱这首歌,并用它作为他的名字。温家人。克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛从不向外人提及他祖先的真实姓氏,始终保持着神秘感。除了匈牙利名字之外,克拉斯诺霍尔凯还有一个中文名字:好球。听起来很奇怪,但克拉斯诺霍凯真的很喜欢这个名字。它有两个含义:它代表一座美丽的山丘,它代表古代中国人对孔子的感激之情。是的,拉斯洛·克拉斯诺霍尔凯是一位对中国文化非常感兴趣的匈牙利作家。他与翻译余泽民是二十多年的好友。 1991年,克拉斯诺霍凯以记者身份访华。自从这次旅行之后,他就成了中国的忠实粉丝。回到布达佩斯后,他选择用筷子吃饭,并寻找与中国有关的书籍。其中他最喜欢的是中国诗人李白。因为在匈牙利文学中,许多作家翻译了李白的诗,并因其中发现的浪漫主义和现代主义而感到惊讶。 1998年,克拉斯诺霍尔凯回到中国并履行他的愿望之一:追随李白的脚步,走遍中国近10个城市。旅途中,他基本向大家询问了李白的事。不过,尽管克拉斯诺霍尔凯本人非常喜爱中国艺术和文化,甚至可以算得上是中国迷,但读他的小说对于中国读者来说还是很困难的。他的写作风格是长篇大论,不符合中国读者的阅读习惯。页面通常没有被分成段落,这使得它们变得粘稠和令人窒息。考虑到这一点,要了解他的小说和他的文学灵魂,就必须深入文学之乡匈牙利。拉斯洛·克拉斯诺霍凯(Laszlo Krasnohorkai),匈牙利作家,生于1954年。2015年布克国际奖和2025年诺贝尔文学奖获得者。代表作有《撒旦探戈》、《抵抗的忧郁》等。这种风格的特点是长而复杂的短语和后现代的结构形式。克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛 (Krasnohorkai Laszlo) 告诉我们1954年出生于匈牙利久拉的一个中产阶级家庭。他的父亲一直向克拉斯诺霍尔凯隐瞒了家族的犹太血统,直到他 11 岁为止。大学毕业后,怀揣社会主义理想,克拉斯诺霍尔凯来到匈牙利一个偏远的山村,担任镇图书馆的管理员。那里读书的人很少。克拉斯诺霍尔凯的前行政长官是个酒鬼。他去的时候,整整一周都没有人进图书馆。最后,他在一群顽皮的孩子中找到了机会,带他们去了图书馆,开始给他们讲故事。 Krasnohorkai向从未读过书的孩子们教授书籍封面和封面。我给他们看了并给他们讲童话故事。顿时,镇图书馆里出现了前所未有的生机,人们聚集在图书馆周围,喜欢听书上的故事。不幸的是,美好的时光并没有持续多久。一年后,一场火灾使市图书馆的面积减少了哦,灰烬。没有图书馆,图书馆工作就没有意义,克拉斯诺霍凯不得不离开。对此,他曾表示:“大火烧毁了图书馆里的数千本书,所以我想我会多写几本来弥补。”此后,拉斯洛·克拉斯诺霍尔凯致力于文学创作,进入匈牙利文坛。 1985年,他终于凭借第一部小说《撒旦探戈》获得成功,并成为匈牙利最优秀的作家之一。从很多不同的角度来看,拉斯洛·克拉斯诺霍尔凯可以说是一位非常纯粹、传统的小说家。因此,可以说,今年的诺贝尔文学奖评选终于回归了文学叙事的本质,与国籍、政治身份或被人们戏谑的洲际边界无关。克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛是一位非常擅长文学叙事的作家。拉斯洛·克拉斯诺霍尔凯受到许多作家的影响,并偶尔阅读其中的作品,其中包括弗朗茨·卡夫卡。赫尔曼·M埃尔维尔拥有文学史上最奇怪、最臃肿的写作风格之一,但他的小说风格却与他们完全不同。克拉斯诺霍凯曾经谈到对他影响很深的两位作家:在他的青少年时期,梅尔维尔的《亚哈船长》对他影响很大,尽管他曾经无法理解卡夫卡,也不敢把自己想象成K。他经常独自待在阳台上,面对自然和风,想象自己是亚哈船长。但现在他并不真正了解亚哈船长,但他却很了解卡夫卡。 2017年12月,《北京报纸书评周刊》策划了一篇关于克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛的专题文章。这两个不同时代的情感赋予了克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛小说中的人物特殊的感受。在他的作品中我们可以读到卡夫卡所谓的解体感:“任何障碍都可以摧毁我”,但同时我们也可以读到亚哈船长独自面对世界时的偏执感。孩子本森克拉斯诺霍尔凯的所有小说中都可以找到这样的情节,比如他的代表作《撒旦探戈》中有关哈利克酒馆的段落:“寒冷使情况变得更糟,但他所要做的就是看看鞋店里酒馆老板长凳旁边堆放的瓶架。孩子的第一眼就会把他的想象力带入危险的漩涡,将他彻底包围。尤其是现在,他最后一次听到谈论葡萄酒。”他忍不住看着农夫,他咕噜咕噜地喝着瓶子。还有更强大的东西。那股力量吸引了她,她看向那边,看到了酒杯里转瞬即逝的珍珠气泡。 “这个名叫哈里奇的人物之所以会有这样的感觉,感觉一瓶酒就能毁了他,是因为他的内心已经完全被他之前对世界的观察所覆盖。突然,在酒馆里,他发现周围看似热闹的酒馆生活实际上只是一个严格的时间陷阱,是他无法摆脱的生活。不能逃避。 “坐在他生活过的黑暗中,一切都崩溃了。变得失重。”但这个角色从来没有像卡夫卡笔下的K那样被一瓶酒真正压垮。他用拳头猛烈地敲打着酒馆的桌子,仿佛用无政府状态来对抗他不愿承认的生活真相。密集而循环的叙事结构、人物漫长的心理变化以及对自身存在的观察,要求小说有密集而漫长的叙事,而这正是克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛小说的重点。长而密的句子涵盖了人物的世界观、读者对人物行为的观察以及整个世界的时空,最终形成了文学中共鸣的三维叙事声音。在此之前,许多作家都写过长句,但克拉斯诺霍尔凯的长文风格可以用一句话来形容:如熔岩般流动。其特点之一是克拉斯诺霍尔凯的长篇文本并不是简单的骗局。从人物故事中提取的自白。它们不是时间意义上的倒叙或叙述。他的长文的一个特点是模仿世间人与灵魂的运动,突出人与灵魂在世间的运动。他们的动作观察或破坏世界的意义。例如,在他的第二部小说《抵抗的忧郁》中,描述了弗劳姆夫人如何在火车上寻找衣服:“她穿上一件皮大衣,从最后一个擦得锃亮的座位下拿出一条皮围巾,系在脖子上,开始向车门走去。出于安全考虑,她打算乘坐另一辆车继续剩下的旅程。她简直不敢相信自己的眼睛。好像它是故意留在那里的,因为她立即看到了一个东西。” 熟悉的羊毛大衣。 (“它”)被放置在座位后面很远的地方。她愣了一下,犹豫了片刻,但很快就向前走去,出了门。他打开车门,走到另一辆车前。在这里,他冒险走进了安静、拥挤的人群,在火车车厢的中间找到了一个座位。他焦急地坐在火车前面的座位上。他盯着车门良久,做好了准备。即使当时我不知道自己在害怕谁,也不知道危险来自哪个方向,我总能从座位上跳起来。 《反抗的忧郁》 作者:【匈牙利】拉斯洛·克拉斯诺霍尔凯 译者:闵雨泽 出版社:浙江文艺出版社 2023年6月 通过对克拉斯诺霍尔凯的描绘,我们可以非常立体地感受到她通过克拉斯诺霍尔凯夫人所看到的周围世界的不稳定。弗劳姆的动作、心理活动、车厢内的环境和拥挤的气氛所带来的窒息感,而那种窒息感正是克拉斯诺霍尔凯在许多小说中所达到的叙事效果。从点o从历史时期来看,拉斯洛·克拉斯诺霍尔凯的文学创作对应了匈牙利社会的重组和反思时期。他的小说具有鲜明的时代变迁特征。内容。另一方面,匈牙利社会的矛盾心理和窒息感并没有消失,人们仍然相对平静。另一方面,人的内心却有着无法控制的心理冲动和欲望。但最重要的是,克拉斯诺霍尔凯利用文学来质疑世界上不同事物的意义。这也是其小说风格的又一特点。这是循环和重复音乐的使用。一种消解意义并重新审视生活的结构。小说《Satanás Tango》的结构是圆形的。在这个故事中,集体农庄的人们已经耗尽了求生的意志,但小说中却出现了小镇的“救世主”(实际上是魔鬼(撒旦的化身))突然出现,他们声称可以带着村民们去一个新世界并吸走他们的钱。经历了反抗和狂欢之后,村民们终于回到了家。绝望之下,被迫回归乡村,所有村民的生活都在重复着从废墟到重建,再回到废墟的循环。小说的场景也在最后一刻回到了小说开头的医生身上,一切都从不知何处的边缘重新开始……如果说《恶魔的探戈》太长,还有克拉斯诺霍尔凯的另一个故事,也很好地展现了它的文学特色。在《马诺斯》作者的故事《理发师》的本章开头,读者了解到这个名叫西蒙的人物正处于崩溃的状态。 “他做的事情并不是专业人士,所以很难判断他应该用多大的力气和力量来避免第二次行为。在这个关键时刻,无论是潜意识的残忍,还是由此引发的荒唐挫折,他似乎都更加难以判断了。”这件事让西蒙意识到,他的生命彻底结束了。“他的心被紧紧封闭,无法逃脱,而那一刻,尸体完全倒在了他的身上,他无法放下,即使放下,也是徒然……他是无可救药的乔卡的了。”但最终,随着主角意识的流动,西蒙突然意识到,他生命的本质正是如此,当他的处境是 绝望,责怪自己冲动、软弱,总是无法正常面对生活。 “无论怎样,这个命令都对他怀有敌意,而谋杀只是确定了他的处境。对于一个无法自由控制自己、无法创造、无法完成重新开始的人来说,他内心的煎熬永远不会平息,他会被不可逆转、不可战胜的力量驱动的秩序无情地吞噬。”这就是克拉斯诺霍尔凯的小说被称为“反乌托邦小说”的原因。他的故事总是这样,给人无限的希望。这是一种窒息和幻灭的感觉。在他的文学世界中,质疑重建社会和世界的努力的意义。所有因外在冲击而引发的激情,总是在外在崩溃时化为虚无。这也适用于《抵抗的忧郁》。小说中经典的鲸鱼马戏团象征性地表达了这种文学重要性。在这部小说中,克拉斯诺霍凯可能使用了小说人物埃丝特的话来解释其文学本质。 “对我们来说,‘世界’的神秘内容引发了另一个悬而未决的问题:‘那么意义是什么?’对贪婪的警告。创建一个无尽的网络,用文字捕捉灵感,就是这样。一分为二:事物本身及其意义。其意义就像一只手在混乱中找到一根线并将其解开,将其拧成一团。也就是说,就像将房子粘在一起的水泥一样,它将事物粘合在一起并将它们团结起来。 “但是,埃丝特想,如果我们决定放开这只手了吗?看来房子不会倒塌。那么,为什么我们很难放开这只手,放开意义网络呢?这正是克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛在一篇详尽的文本中提出的基本问题。塔尔·贝拉和于泽民·克拉斯·诺霍凯·拉斯洛的文学走红,基本上一定是由于他们优秀的文学作品和深刻的文学主题。然而,这位作家的读者众多,与两个人的关系也非常密切,一个是他多次合作过的人,另一个是他的中国导演贝拉·塔尔。 7月21日,2000年出生于匈牙利佩奇,匈牙利电影导演、编剧、制片人。塔尔·贝拉多次将克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛的作品拍成电影。 《撒旦探戈》被拍成同名电影,《抵抗的忧郁》被改编成经典电影《鲸鱼马戏团》。电影的艺术成功和受欢迎程度进一步提高了克拉斯诺奥凯·拉斯洛的名声和他们的合作堪称绝配,因为塔尔·贝拉擅长使用长镜头,他的电影与长镜头风格完美契合。以及克拉斯诺霍凯小说中密集而粘稠的内容。 《抵抗》中的人物经常在酒吧里表现得不切实际,经常在晚上走在街上思考这个世界。塔尔贝拉的《鲸鱼马戏团》中对这一场景的处理堪称电影史上的经典之作。光是长镜头和配乐就在夜间的城市景观中营造出一种压抑的孤独感,迫使观众思考通过镜头描绘的照片的意义。塔尔贝拉还制作了《抵抗》。 《魔鬼的探戈》是一部经典电影,他给这部杰作足足七个半小时的长度。超长的片长和长镜头的运用,完美地契合了原著小说的循环结构。每天重复拍摄,生命的意义不断减弱。呜。在观众的长远视野中,电影中人物的行为和小说中人物的生活达到了一致的叙事效果,世界逐渐变得虚无。在影片拍摄期间,塔尔·贝拉与克拉斯诺霍凯密切合作,决定演员和地点,塔尔·贝拉的妻子担任剪辑师。三人之间密切的工作关系源于共同的理解。大家都认为克拉斯诺霍凯的小说从故事上来说不需要改编成电影。书籍已经是终极的艺术品,而电影需要的是书中的世界感。正因为如此,塔尔·贝拉与克拉斯诺霍尔凯合作的电影非常成功地利用视觉表现来呈现小说家作品的内容。对于想要阅读克拉斯诺霍尔凯作品的读者来说,观看塔尔贝拉的电影也非常重要。因为它使小说中难以形容的气氛以一种更直观的方式呈现出来。故事并利用视觉艺术更直观地引导读者观察日常生活中的每一个动作和细节。遗憾的是,这位著名的艺术搭档没有继续合作,塔尔·贝拉也在2011年拍摄《都灵之马》后宣布退休。你大概可以猜到他们为什么不合作。毕竟,他们都是各自领域的专家。导演克拉斯诺霍尔凯在接受采访时也表示,如果没有他的剧本,贝拉不可能拍出这样的电影。 Laszlo 先生(左)和 Tami Yuzawa 先生。图片由译林出版社提供。另一位拉近克拉斯诺霍尔凯与许多中国读者距离的人是翻译家余泽民。不,作者和译者之间的关系并不简单。不。两人是多年好友。到达匈牙利后,于泽民还依靠克拉斯诺霍尔凯的小说学习了匈牙利语。 1993年,当尤泽明仍然生活在匈牙利的贫困中时,他遇到了拉斯洛·克拉斯诺霍(Laszlo Krasnoho)rkai 通过他的朋友 Janos 博士。两年前刚刚访问过中国的克拉斯诺霍尔凯也对中国人很感兴趣,两人从那时起就认识了。由于长期的友谊,Krasnohorkai 先生得以聘请 Min Yuze 先生担任翻译。余泽民在翻译中还保持了《克拉斯诺霍尔凯》的写作风格,同时也参考了国内读者的传统阅读习惯。作者能够用一句话充分捕捉到原作的文笔风格,同时又保留了原作长句的窒息感。克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛的原文篇幅长、晦涩难懂,翻译难度极大,因此他的作品常常与译者一起获奖,如2015年布克国际文学奖、2014、2015年美国最佳翻译图书奖。批评者称这位英语翻译“发明了克拉斯诺霍凯英语”。同样的道理哦f 其作品的中文译本。虽然他的写作风格与中国传统的表达方式不一致,但这种密集的语言和长句的风格也会对中国的表达产生不同的影响。迄今为止,国内读者在阅读诺贝尔奖获得者的作品时始终关注中文翻译的质量。但今年的诺贝尔奖获奖作品值得国内读者进行一次可信的尝试,至少在翻译质量上。作者/编辑公子/审稿人刘亚光/杨旭丽