▲撰写“中文”为“ Chine”的标志。图片/小子编号“直接可视化”湖北音频路线,很快,名称是网络,名称是网络,名称是互联网,名称是互联网,名称是用于互联网的,名称为地平线区域,名称是天空的名字,名称是为天空而定的,是风景区域,“中国眼”,“天空”,“中文”,“中文”,“天空”,“中文”。这是中国景观操作员的名称,公众立即审查了核武器,而在风景秀丽的地区内部和外部拥有的受过教育的瓷砖的其他成员则从核中消除了整个核心,“我们现在将立即审查核心。”平丹县文化和旅游部的人员表示,他们将在全县进行旅游检查。在著名的风景标志中,英语单词“ Chino”是Como” Chine“如此低的级别的错误可能代表一个国家写得不正确。这肯定令人惊讶,令人不安和丑闻。“中国天空之眼”是吉日旅游旅游的出色演示卡,它吸引了许多国际和国际游客,这是一个重要的国际性和国际性的旅游者。严格的当地细节。t问题的根本原因,并防止类似的错误再次发生。从事件来看,暴露的东西可能是接力当地利益相关者的签名过程中的漏洞。实际上,在表演区域和道路票中,标志需要审查和验证从生产,安装到日常维护的步骤。 “ Chino”写为“ Chine”。如此明显的错误“绿灯”出现在公众面前,表明修订过程缺乏或无效。有许多类似的情况。 June reports, “Scenic area of Wuhan Zeng Zhuang Xiao includes cultural allegorical”, “translation of Hiraku”, “oh, siy” and the beauty of the United States “, the unfortunate Chinese nautical, these errors may seem small, but in reality they reflect an indifference to details Dand the relevant parts in daily management. Essentially, it belongs to the same type of problem as “Chine”, which is written erroneously as “ Chine”。D方并改善管理过程,澄清谁负责每个链接,增加对所有细节的控制权,并确保标志的内容精确。无论是英语翻译还是文化符号,都必须进行翻译,以建立专业的审查机制,以避免“字面翻译”或低级别的错误。毕竟,在类似的情况下,只有在遵守高标准和严格要求并在所有链接(例如设计,审查,接受等)上执行链的完全责任。 HESHENG(媒体人) / Ma Xiaolong / Zhao Lin的编辑 /编辑