《每周书评》杂志由《每周书评》编辑团队每年评选图书,已有20多年的历史。 20年来,我们精选了许多触动你心灵、启发你知识、开阔你视野、帮助你更好地应对生活和自我的书籍。书是通往自己的渡轮。他们总是帮助我们摆脱唯一的选择,并在人类生活中走向不同的方向。在阅读的灵感中,我们向内迈向潜在的自我,或向外迈向对未来和未知过去的思考。所有书籍都在不同程度上帮助我们,让自我走出泥潭,进入存在的宁静。今年,我们在年度最佳书籍中评选出了11本值得一读的书籍。本着“专业、职业品格、独立、现实情感”的原则,让读者在不同的维度体验思想的极端。新京报2025年度推荐报告丁特刊。我们将陆续推介评委会和编辑部评选出的11本好书以及特等奖。 「The Trapped」翻译:[airurrando] William Trevor 翻译:马爱农 バージョン:璞瑞文化 |歌曲:马爱农24に生まれ、「airurrandoのチェーホfu」として知られる现代aiirurandno短编小说の巨匠です。威廉·特雷弗于2016年11月20日在英国萨默塞特去世,享年88岁。は生涯に膨大な数の短编小说を书きましたが、彼の短编小说には常に惊くべき时尚があります。 《The Trapped》收录了特雷弗 (Trevor) 前半部分的许多作品。 life.これら73の短编小成してきた文学的テーマを见ることができ、より豊かで多様なテーマや执笔技法も见ることができます。他用冷静却又娴熟、简洁的文笔描写各种人生困境。在平静的日常生活节奏中,我们会遇到一个冷酷的哲学事实:人生没有“困难”。在人生的困境中,无论是持续的还是瞬间的,我们所有微妙的行为和思想都会影响善恶的平衡。那些隐藏在深处的涟漪,最终都会浮出水面,构成了几个故事的风景。我们向威廉·特雷弗的文学作品以及他对生活的无尽创作和探索致敬。他对现实日常生活的描述让我们意识到困境的存在,让我们更加意识到生活中的微妙时刻。同时,它用故事的概念向我们展示了光明与黑暗之间的界限。它永远是人生的真理,也是世界的终极真理。在致谢中,他感谢所有评委对新京报年度阅读的推荐。感谢您认识到这些黑暗而深刻的文字,让更多的人看到这些日常的、令人心碎的故事。亲爱的读者,感谢您即使在这个动荡和混乱的时代仍然保持着对阅读和文学与生俱来的热爱。感谢你们给予译者继续在文学这个绿色领域工作的动力和勇气。有时,步行探索僻静的森林小径。谢谢普鲁文化。塔感谢您以独特的眼光将世界短篇小说大师威廉·特雷弗的杰作介绍给中国读者。感谢您选择我作为该系列丛书的中文翻译。更感谢你们在我多次遇到翻译瓶颈、翻译停滞、交付延迟的情况下的理解和耐心,让我能够更加从容地完成这项艰巨的任务。有了文学,我们在平凡而枯燥的生活中,有了更多的天空可以看,更多的风景可以欣赏。 ——与译者谈这本书 马爱农(译者) 新京报:这本书的译者如何翻译,能否简单概括一下Trevor原文的语言特点?您的小说翻译过程中最难还原的部分是什么?马·艾农:威廉·特雷弗是一位爱尔兰作家,我一直对他很感兴趣,也一直很熟悉他。早在 2015 年我就发表了一篇收录于他的短篇小说集《山中单身汉》中。作为人民文学出版社的外文编辑,我还主编了《露西·高尔特的故事》、《雨后》、《爱情与夏天》等作品。这位作者对人类内心隐藏的情感的冷静而深刻的描述给我留下了深刻的印象。当你第一次读它的时候,它的语言是比较难理解的。它很难理解,并且包含许多长段的推测和心理分析,这使得翻译更加困难。如果只完成文字到文字的转换,很可能会丢失字里行间的深层含义,导致翻译肤浅甚至难以理解。因此,在翻译特雷弗的作品时,需要准确把握作家精神的高度,充分理解并更准确地传达作品的基调、意境、气氛以及各种微妙之处。以及主角复杂的情感和心情。 2025北京年度读报大会《被困者》颁奖典礼。新京报记者:这部短篇小说集于2009年首次出版,原名《故事集》,中译名《俘虏》。你为什么选择那个翻译?马艾农:关于这本书的书名《被困的人》,我必须向普鲁文化的编辑们表示深深的感谢。在翻译威廉·特雷弗的数十部作品的过程中,以及将手稿发送出去后,我留下了一些只能理解而无法表达的感受、心情。我最终为普瑞文化定下的标题是一个原创的标题,它准确地概括了这部作品的精髓,也完美地表达了我一直以来的复杂感受。这套书的整个编辑过程,推荐大家阅读《贵、冷题、厚页!》作者:璞睿文化主编余妮诗。文章e“短篇小说集‘反市场’的商人笔记”。是的,特雷弗在这些故事中慢慢谈到的男人和女人都被困在不同的境地中,无法解脱或拯救自己,而他们自己并不知道。他们被困在毫无价值的人际关系中,被困在黑暗的过去中,被困在令人筋疲力尽、无力的工作场所中,被困在感到痛苦却无法逃脱的身体里。 ,更何况,我们被困在这个爱恨交织的世界里……当我们想到世界各地的各种各样的人,谁不被困在各种看得见的牢笼里呢?新京报:威廉·特雷弗的小说在中国有很多读者。您认为他的小说有怎样的艺术感染力?马伊农:威廉·特雷弗,他是21世纪初至21世纪初最具影响力的短篇小说大师之一。其特点是文笔细腻内敛,对人性有深刻的洞察,具有独特的风格。残酷的叙事风格讲述了来自世界各地的人物的人生故事和情感旅程。他善于掩饰平静的惊涛骇浪,用看似简单的言语传达复杂而深刻的情感而不夸张。尤其是《俘虏》,作者像一个冷静而富有洞察力的旁观者,以普通人特别是中老年男女为对象,冷静客观地呈现他们生活中的艰难之事、情感上的无奈以及人性难以言喻的复杂性。作品的结尾很少达到戏剧性的高潮,但却是日常生活的延续,回味悠长,给读者留下无限的想象空间。新京报:很多人认为特雷弗的小说风格充满耐心,描写日常生活,写得低声细语。另外,您认为特雷弗小说还有哪些特点值得研究?马艾农:爱尔兰作家有自己的特点。他们为专注于关心和描绘普通人的家园、土地、宗教、历史创伤和自然世界。威廉·特雷弗在爱尔兰文学中延续了这些传统。同时,他的作品在《静水深流》、《寂静处听雷》方面尤为出色。该书的编辑说:“特雷弗是天生的故事大师。他非常擅长讲述陷入困境的普通人的历史。” 《被困者》的故事本质上没有戏剧冲突,没有奇怪或独特的人物塑造,没有高潮,没有升华。普通人在困境中忍受、奋斗的故事,牵动着无数普通读者的心,引起深深的共鸣和感叹。新京报:威廉·特雷弗被称为短篇小说大师,但他一生实际上写了十几部小说,但他的知名度远不如他的短篇小说。你认为有什么区别?马·艾农:特雷弗在创作生涯中共出版了29本长篇小说和16本短篇小说集。他被《纽约客》评为“现代英语世界最佳短篇小说作家”。我也读过并编辑过他的一些小说的中译本,如《爱情与夏天》、《雨后》,我认为它们都很棒。故事和人物生活的讲述如行云流水般自然,没有任何夸张或造作的感觉。他的短篇小说可能更出名,因为篇幅较短,浓缩了经验,给读者留下了更强烈的冲击,震撼后留下了持久的印象。马爱农(右)在新京报2025年度朗读仪式上分享。 今年新京报:这段时间翻译威廉·特雷弗的小说有哪些新的感悟? Ma Aynon:我一直对爱尔兰文学很感兴趣。 2011年,应爱尔兰文学家邀请访问都柏林y 交流协会翻译爱尔兰作家克莱尔·基冈的《行走在蓝色的田野》。 2016年,当我凭借《蓝色田野漫步》获得首届爱尔兰文学翻译奖时,我受邀回到都柏林体验生活。两次爱尔兰之行,让我对这个国家、她的人民、她的风土人情有了比较深刻、发自内心的体验。也大大加深了我对爱尔兰文学的理解和热爱。所以当普瑞文化请我翻译威廉·特雷弗的短篇小说集时,我欣然接受了,尽管我知道写作会很艰难。整个翻译过程花了三年时间。通过Trevor的话语,我经历了人类的种种处境,同时也经历了父母相继患病、去世的那些黑暗而痛苦的日子。我的个人经历使我能够理解特雷弗对人类生活的富有同情心的观点,并以同样富有同情心的视角翻译他的话积极的。同时,阅读和翻译这些作品的过程给了我安慰和力量,帮助我克服了人生中最困难的时刻。新京报:特雷弗一生留下了很多作品。如果有机会,您想翻译 Trevor 的哪部作品?马艾农:特雷弗创作了许多极具影响力的作品,包括长篇短篇小说、中篇电影和短片。如果有机会,可以看看他的其他故事。我也想尝试翻译一下。这是因为,与他的长篇作品相比,他的短篇作品更加凝练、紧凑且充满张力,翻译过程能够提供更强烈的情感体验和表达上的成就感。当然,选题必须考虑到国内读者的需求,但同时也必须依靠更多出版机构的积极管理,比如普雷文化、对人才要求严格、版权购买等。撰写、编辑:龚兆华/李永波,审核:希希/薛景宁